欢迎访问鲁师教育-鲁师专升本,专业专升本培训机构,山东专升本辅导首选学校.
 
升本咨询热线 400-0531-282
升本资讯

Information

当前位置:首页 > 升本资料
2019山东专升本英语翻译技巧

来源:时间:2018-06-04

2019年山东专升本还未开始,相信很多考生已经开始备考了,为帮助大家积极备考,小编为大家整理2019山东专升本英语翻译技巧,希望同学们能够全面复习,掌握英语翻译的技巧,预祝各位考生成功上岸。

一、大纲要求
翻译共10题,考试时间为20分钟,这一部分包括两节。
A节(Section A)为英译汉,有5题,本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。
B节(Section B)为汉译英,本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。
二、翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。
三、英汉语言对比
1.句法结构顺序
汉语:主体+行为标志+行为+行为客体
S + Ad. +V +O(C
英语:主体+行为+行为客体+行为标志
S+V+ O(C)+Ad
I have not seen him for over 30 years
我30多年来一直没有见过他。
2.句法结构重心
汉语把修饰语放在主体前,故重心在前,英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。
你们班家住在乡下的同学有多少?
How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
3.信息重心
汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说
我原打算今年一月访问中国,后来不得不推退了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January
他5岁生了一场病,变成了聋子
He became a deaf after an attack of illness at 5.
4.直率与含蓄
英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。
收到你们的消息,我很愉快。
I am very happy to receive your message.
5.客体与主体
英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。
他一想到要返回心里就害怕。
The thought of returning filled him with fear.
6.逻辑与领悟
英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。
谁都知道,西北地区是艰苦些。
Everyone knows life in the north-west of china is harder.
 
注意事项
 
英语信息重点在前,汉语信息重点在后。
You will lose your chance if you don't take action right now.
如果不马上采取行动,你就会错失良机。
 
英语多用复合长句,汉语多用简单短句。
Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.
阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了。
 
英语多被动,汉语多主动
He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.
当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。
 
英语属静态语言,汉语属动态语言
That would be the confirmation that it was in general use.
这证明它的使用是十分普遍的。

英译汉
将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。
1.词汇的翻译
(1)词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。
(2)词义的引申。将词义作抽象化的引伸。将词义作具体化的引伸。
(3)词义的褒贬。注意感情色彩。
(4)词义的转换。英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词。
(5)增词法。“增词法”就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。
2.句法翻译
(1)调整语序。常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。
(2)拆分法。
(3)融合法。

汉译英
1.词的选择
(1)根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。
2.辨析词义和正确选词
(1)注意词的广义与狭义
(2)注意词义的强弱
(3)注意词义的褒贬
(4)注意词的语体色彩
(5)注意词的政治含义
3.词类的转换
(1)汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,而且英语的名词也比汉语的名词用得多。由于两种语言各自所具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语名词。有时,随着汉语动词的这种转换,修饰该动词的副词也自然需要转换。
(2)汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词……”结构来表达。
(3)汉语的动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语的介词或介词词组来翻译。
(4)在汉译英中,比较普遍的现象是汉语的动词转换成为英语的名词。但也有相反情况,即汉语的名词转换为英语的动词。与此同时,原来修饰该名词的形容词也常随之而转换成英语的副词,作为状语来修饰由汉语名词转换成的英语动词。
4.句子的翻译
(1)状语的位置:灵活,一般按照动词---方式---地点---时间  的顺序。(在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。)
(2)定语位置:单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。
 
以上是小编为大家整理的2019山东专升本英语翻译技巧,希望同学们都抓紧时间备考了,毕竟大半年的时间也是过得很快的,希望大家都能考试成功。
 
 

服务热线

400-0531-282

功能和特性

价格和优惠

获取内部资料

微信服务号